新闻中心

专访刘禾丨翻译也是疆场——讲话之间的对等与环球关连的过错等

【发布时间:2024-05-17 06:24:12】

来源:八戒体育官网

  本文是哥伦比亚大学终生人文讲席老师刘禾(Lydia H. Liu)与埃及期刊Alif特邀访讲人James St. André正在2016年岁月通过电子邮件竣事的一次访讲。刘禾老师曾永远戮力于钻研环球文雅中的各式看法、表面、话语及其再现时势跨发言、跨文明的撒播、渗出与变迁。正在本次访讲中,刘禾老师对翻译的主题用意,对衍指符号(supersigns)、对等逻辑(logic of equivalency)、性别(gender)和普世性等题目举行了深化切磋,并分享了己方的钻研进程与闭系斟酌。

  刘禾 学者,作者。哥伦比亚大学终生人文讲席老师,钻研规模网罗对比文学、中国今世文学、环球史、新翻译表面、后维特根斯坦发言形而上学等,曾获美国古根海姆学术大奖。英文专著有The Freudian Robot (2011),The Clash of Empires (2004年),Translingual Practice(1995年)等。中文专著有《语际书写》(1997年),《跨语际履行》(2002年),《帝国的线年),《六个字母的解法》(2014年)等。

  André:您有一本著述题为《相易的符码》(Tokens of Exchange),而Alif本期特刊征稿始于这点声明,“本刊的起点……是,学问是被‘坐蓐’的,甚于其是被‘呈现’的”以及“翻译是坐蓐和撒播各式时势学问的一个主题术造”,以是我念先请问您,正在闭于翻译与学问的斟酌中,您对己方所用术语抱持的主张。从古板上看,正在比方科学史与技能史如许的规模,钻研者一说起翻译,往往说的是学问的传输(transmission)或专业技能(expertise)的传达(transfer)。而正在近来的论文搜纠集,编纂们则幼心地采用了两个颇为区其它术语——坐蓐(production)和流畅(circulation);正在一次私家对话中,Mona Baker亦提及了一个大概的采用——修建(construction)和创作(creation)。

  正在我所编纂的一本书的引语里(《通过翻译用隐喻斟酌》,Thinking through Translation with Metaphors,2010),我曾叙述:Lakoff与Johnson闭于发言学的著述和Black与Ortony闭于科学史的著述应当警示咱们,隐喻(metaphors)有举措(并也往往如许)令咱们正在界定(conceptualize)翻译的办法上预先取向,甚或先入为主。您以为,您迄今为止所用的术语,正在多大水平上界定了翻译与学问钻研的大概领域?对付以下选项,即来往(communicative)的形式(传输)、运送(transportative)的形式(传达)、贸易的形式(撒播/相易)、工业的形式(坐蓐)和宗教的形式(创作——倘使咱们将圣经故事里的创作全国视为原初文本,正如咱们本日斟酌英文里的creation[创作]一词那样),您以为哪一种最有益?以及,您奈何对付您己方所采用的少少术语——加倍是“跨语际履行”和“相易的符码”——正正在介入设念翻译之脚色的流程中,不但正在中国或东亚,还正在更广泛的道理上?

  刘禾:回念己方斟酌过的相闭翻译的议题,我简直从倒霉用“传输”或“传达”这些词汇,除非把它们作为反驳的对象。我对比目标于利用“坐蓐”和“流畅”,底细上,为了说明环球流畅中的翻译履行,我特地将“流畅”一词放入《相易的符码》(1999年)一书的副题目中。

  您提起了科学史与技能史,并将它们视为样板,而正在这些规模,学问或专业技能常被视为可传输或可传达的,这很无兴味。咱们简直各处都遇见如许的术语,不是吗?这毕竟是由于人们将这个流程自身看做是隐喻道理上翻译,依然由于翻译的操作不得不依赖于“传输”或“传达”的隐喻呢?常被提及的英文词translation的拉丁语词根translatio,意为“转带”(carrying over)或“传达”(圣物),它原来仍旧表示了这种隐喻的双重性(metaphorical doubling)。不表,倘使不去轇轕“翻译”这个词自身,倘使有些发言碰劲不属于拉丁语词源,那咱们仅从拉丁语的词源动身去章程“翻译”的观点(concept of translation。