pigtail不是“猪尾巴”各类“猪”的英文表达清楚一下

【发布时间:2024-05-17 07:40:38】

来源:八戒体育官网

  提到“猪”的英文,脑海中第一个展示的词肯定是“pig”。然则正在英语中,再有不少其他的词汇,和“猪”闭系。就来跟阿研一同研习一下吧~

  Swine有“猪”的寄义,特别指肉食猪。正在白话中多含贬义,用于描写“令人厌烦的人”。

  Sow做为名词指成年母猪(an adult female pig),用来喻指“鄙俗、怠惰的女人和卑劣的荡妇”,也有“毫无代价、质地低微”寄义。

  猪耳朵做不行丝绸钱包,指劣才难成器、朽木不行雕,有不行达成的(unachievable)寄义。

  Hog作名词指120磅以上的肉食猪、阉公猪,用于描写人时,则含有“贪念、贪吃”的寄义。

  源自一首英语儿歌This Little Piggy,寻常会边唱边扭动(wiggle)脚趾,从大脚趾开端,每唱一句数一个脚趾,直到幼脚趾闭幕。

  这是一种正在英国更为常见的用法,用来描写夹正在争吵两边中央、谁也不念帮的形态。

  每当我哥哥的伴侣们过来的岁月,他们就只和我玩儿“过顶传球”这种游戏,而我老是夹正在中央的谁人!

  猪的情景老是负面的,贪吃、怠惰、愚笨,虽然真正的状况并非这样,但正在不少词组或俚语中,pig仍然成了名副原来的背锅侠。

  这个词源自中世纪晚期。当时,肉类匮乏,但却有良多的喵星人和汪星人。而幼商贩正在卖猪肉的岁月,往往用封口的麻袋装着(pig in a poke),但有时内中装着的原来是猫肉或狗肉。正在当时,这些肉的代价远低于猪肉,因而,“麻袋里的猪”指未经注重查看就采办或回收的东西。

  这个俚语的完好版应当是“dont buy a pig in a poke”,中文里相仿的表达是“隔山买老牛”。

  例如说一个老是凋谢的人猛然有一次告捷了,边际的吃瓜集体就会奚落地说“Hey look! A flying pig!”再例如,有人提出了一个诡秘的念法,旁人就会说“And pigs will fly”,意义是“云云的事件都能爆发,那猪也会飞了”。

  然而,虽然猪宝宝蒙受了这么多寡情的嘲。

  商户查询